我必须好好加油英译:地道英语还是中式英语?人有把“我必须好好加油_百...
对于“我必须好好加油”,一个更贴近其原意的翻译可能是“I must go all in and put in every effort.” 这句话既保留了原句的激励意味,又准确地传达了努力的含义。当然,理解并接受这些翻译上的挑战是英语学习者必经之路。
中式英语:中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。 值得一提的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。