“你深深的伤害了我的心”常见的英语翻译有:“You deeply hurt my heart.” 或者 “You hurt my heart deeply.”
“hurt”作为动词,有“伤害;使受伤;使疼痛”的意思,“deeply”是副词,“深深地;深刻地”,用来修饰动词“hurt”,强调伤害的程度之深。“my heart”表示“我的心”。
在这两个句子中,“You deeply hurt my heart.” 是副词“deeply”放在动词“hurt”之前,而“You hurt my heart deeply.” 则是将“deeply”放在句末,两种表达都是正确且常见的,都能够准确传达“你深深的伤害了我的心”的意思。具体使用哪种,可以根据个人的表达习惯和语境来选择。