“祝福国庆节的资料”可以用“Materials for blessing the National Day”来表达 。
以下是对这个翻译的解释:
“祝福”常见的英文表述有“bless”“wish”等,这里使用“bless”更强调给予神圣的、美好的祝愿。“国庆节”常见的英文表述是“National Day”。“资料”可以用“materials”“information”“data”等词,“materials”更侧重于指具体的、有形的材料或资料。所以“祝福国庆节的资料”整体翻译为“Materials for blessing the National Day” 是比较准确和恰当的。
例如:We are collecting materials for blessing the National Day.(我们正在收集祝福国庆节的资料。)