“外其身而身存”常见的英语翻译可以是:\Put oneself aside and thus survive\ 或者 \Keep oneself away and thereby exist\ 。
“外其身而身存” 是一个出自《道德经》的哲学表述,理解起来有一定的深度。
在翻译时,需要准确传达其含义。“外其身”可以理解为将自身置于身外、不自私地考虑自身,“而身存”表示这样反而能够得以生存。“put oneself aside”和“keep oneself away”都有把自己置于一旁、不专注于自身的意思,与“外其身”的含义较为接近。“survive”和“exist”都有生存、存在的意思,能对应“身存”。
不同的翻译可能在细微之处有差别,但整体上都能够表达出“外其身而身存”的大致意思。具体使用哪种翻译,可以根据具体的语境和表达需要来决定。