“蓝天”翻译成英语为“blue skies”而不是“blue sky”,主要是由于英语中习惯用复数形式来表示天气或景象的总体概念。以下是一些具体原因:
1. 复数表达整体概念:在英语中,复数形式常用来表示一类事物或概念的整体。例如,“blue skies”指的是晴朗的天气,整体上表示的是一片蓝天,而不是单一的一片天空。
2. 文化差异:英语中,描述天气时,常用复数形式来强调天气的连续性和广泛性。而“blue sky”则更偏向于指单一的天空。
3. 习惯用法:英语母语者习惯使用“blue skies”来描述晴朗的天气,这种用法已经成为了习惯。
4. 诗歌和文学:在诗歌和文学作品中,使用“blue skies”这样的复数形式可以增加语言的韵律美和修辞效果。
“blue skies”在英语中是一种习惯用法,用来表达整体上的晴朗天气。