考研英译汉的评分标准一般包括以下几个方面:
1. 准确性(Accuracy):
评分者会检查翻译是否忠实于原文,是否准确地传达了原文的意思。
对于专业术语和专有名词,要求翻译准确无误。
2. 流畅性(Fluency):
翻译是否自然、通顺,符合汉语的表达习惯。
评分者会考虑句子结构、语序、词汇选择等方面。
3. 完整性(Completeness):
翻译是否完整地覆盖了原文的所有信息。
是否遗漏了原文中的重要内容。
4. 逻辑性(Coherence):
翻译是否保持了原文的逻辑关系,使译文易于理解。
句子与句子之间、段落与段落之间的逻辑关系是否合理。
5. 一致性(Consistency):
翻译中使用的词汇和句式是否一致。
是否在翻译过程中保持了一种风格。
6. 格式(Format):
翻译的格式是否符合要求,如标点符号、字体、行距等。
具体评分标准可能如下:
满分:翻译准确、流畅、完整、逻辑性强,格式正确。
较高分:翻译准确、流畅,基本完整,逻辑性较好,格式基本正确。
中等分:翻译有一定准确性,但存在一定错误,流畅性一般,完整性较差,逻辑性不强,格式存在一定问题。
较低分:翻译错误较多,准确性差,不流畅,完整性差,逻辑性差,格式错误较多。
不同院校和年份的评分标准可能有所不同,具体请参考当年所报考院校的官方说明。