翻译策略和翻译方法这两个概念在翻译学中有着不同的侧重点。
翻译策略:
翻译策略是指在翻译过程中,译者为了达到特定的翻译目的或效果,所采取的一系列总体性、原则性的方法和措施。它不是具体的翻译技巧,而是指导译者进行翻译活动的原则和方向。翻译策略通常涉及以下几个方面:
目的性:根据不同的翻译目的(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)选择不同的翻译方法。
目标语文化适应性:考虑目标语言和文化背景,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
读者接受度:关注译文在目标语读者中的接受程度,使译文易于理解和接受。
译者风格:体现译者的个人风格和特色,使译文具有个性。
翻译方法:
翻译方法是指在翻译过程中,译者具体运用的技巧和手段,是直接作用于文本的具体操作。它通常包括以下几种:
直译:尽可能保持原文的字面意义和结构。
意译:根据原文的意义进行适当的调整和变通,使译文更符合目标语言的表达习惯。
留白:在无法找到合适的对应表达时,保留原文的部分内容。
替换:用目标语言中的相应词汇或短语替换原文中的词汇或短语。
调整:对原文的结构、顺序进行调整,以适应目标语言的表达习惯。
简单来说,翻译策略是指导整个翻译活动的原则,而翻译方法是具体实施翻译过程中所采用的具体技巧。两者相辅相成,共同保证翻译质量。