粤方言避讳语
1、譬如说做熟食生意的,卖猪舌头,都避讳说“猪舌头”,因为“舌头”谐“折头”之音,做生意的人最忌讳说“折(本)”了,说以猪舌头在上虞方言中叫做“猪赚头”。
2、在经济和文化层面,广州方言中“米路”意指谋生之道,而“食谷种”则有依赖原有资源之意。粤曲中,好的唱功被称为“喉底”,历史故事则简称为“古”。过去,人们被迫出国打工,有如“卖猪仔”,而海外华侨则被称作“金山客”或“番客”。
3、广州话夹杂的外语:咕哩(搬运工的蔑称)---coolie(殖民地、半殖民地的重体力劳动者,普通话这个单词译作“苦力”,意义与原词一样,不仅指搬运工。
4、粤方言区“空屋”出租要说成“吉屋”出租,这符合该地区语言上避讳的风俗,而且房屋出租有其地域性的特点,在语言的使用上很少会出现歧义。但是出租车一般多在人口稠密和流动性较大的城镇地区活动,其服务性较强,服务对象也较复杂,不受地域性限制,因此其服务用语言和文字要符合现代汉语的规范化要求。
5、“仔仔”这两个字在广东方言中是孩子的意思。
猪舌头用南昌话怎么说
1、猪舌头用南昌话叫“招财”用南昌方言说的时候“招财”的“招”发音像zhou。
2、古代把舌头叫做招财,通常是指:猪舌头,别名口条、招财。因为舌音同折,在生意场上有亏折、折本的意义,视为不吉,故用招财、利子等词代替。舌头用南昌话叫“招财” 用南昌方言说的时候“招财”的“招”发音像zhou。据说明代宦官魏忠贤曾经宫女取其“招财”食用。
3、古代把舌头叫做招财,通常是指:猪舌头,别名口条、招财。因为舌音同折,在生意场上有亏折、折本的意义,视为不吉,故用招财、利子等词代替。舌头用南昌话叫“招财”用南昌方言说的时候“招财”的“招”发音像zhou。据说明代宦官魏忠贤曾经宫女取其“招财”食用。