“自作自受”常见的英语表达有:“reap what one has sown” 、“suffer from one's own actions” 、“be hoist with/by one's own petard” 。
“reap what one has sown”
字面意思是“收获自己所播种的”,意即因为自己的行为而得到相应的结果,无论是好是坏。例如:If you cheat in the exam, you'll reap what you have sown. (如果你在考试中作弊,你会自作自受的。)
“suffer from one's own actions”
直接表明因自己的行动而遭受痛苦或承担后果。比如:He suffered from his own actions and now he realizes his mistake. (他自作自受,现在他意识到自己的错误了。)
“be hoist with/by one's own petard”
这个短语比较形象,“petard” 原指古代的一种爆炸物,意思是被自己的 所炸到,引申为自作自受。例如:He was hoist by his own petard when his plan backfired. (他的计划适得其反,真是自作自受。)