关于平仄声的问题
古“平声”的字,声音高而平且长,从头至尾保持一致,不升不降;“仄声”的字读音不平,或升或降,或拐弯,或短促(如入声字)。平仄声的字在诗词中按一定的规律中交替使用,可使句子产生抑扬顿挫的 音乐效果,吟诵时在声音上给人以美感。
平仄声是在四声基础上,笼统地把四声分成两类,故而产生“平仄”。古音和今音的对照,大概是这样分的:今音的第一第二声约等于古音的平声,今音的第三第四声,约等于古音的仄声。具体来讲讲四声。四声,这里指的是古代汉语的四种声调。我们要知道四声,必须先知道声调是怎样构成的。
因为这是拗救。真正的出律在前面那一句:“南朝四百八十寺”,其中“百”、“八”、“时”三个字是入声字,“百”字正处仄音位置,没有问题,而“八”、“十”两个字却处在平音位,实际上平仄为“平平仄仄仄仄仄”。虽然我们按今天的读音来读是发平声的,但是作为唐朝近体格律诗来说,是出律的。
现代白话文翻译古诗,是毁了原诗吗?
1、所以现代白话文翻译古诗,并不是毁了原诗,我也希望用白话文翻译能融入更多的新元素,新时代特色古诗,而不是一昧的不变。唐代的话本和唐代文人的文章,并不是一个,口语和书面是不同的。因为二者之间的隔阂,阻碍了文化的传播,所以“我手写我心”,文言合一,推行白话文是有进步意义的。
2、只有学习原诗才能体会到语言的魅力,短短的几个字词高度概括了作者的思想,或是描画了一幅生动的图景,简练又深刻。
3、古诗翻译只是把诗句的意思用现代白话文表现出来。古诗赏析,分为欣赏、分析两个部分,就是说要体会诗歌传达的情感,作者用什么方式达到这个目的的,妙在什么地方。
4、严格说来,古诗词无论采取什么译法都做不到准确。因为诗词讲求意境,是一种心领神会的共鸣,翻译的语言已经不是原来的东西,无法营造诗人那种气氛。人们对古诗词的解释方法,采取了直译和韵译两种办法。各有长短。直译:直接按诗句词语的字面意思解释。