“谆谆教诲”常见的英文翻译有:“earnest and sincere instructions” 、“instruct earnestly” 、“impart teachings earnestly” 。
以下是对这些翻译的解释:
“earnest and sincere instructions” 中,“earnest” 表示“认真的;诚挚的”,“sincere” 表示“真诚的”,“instructions” 即“教导;指示”,整体能较好地传达“谆谆教诲”所蕴含的诚挚而认真教导的意思。
“instruct earnestly” ,“instruct” 有“指导;教导”的意思,“earnestly” 是“认真地;诚挚地”,这个短语直接突出了“教诲”的动作以及态度。
“impart teachings earnestly” ,“impart” 有“传授;给予”的含义,“teachings” 指“教导;学说”,同样表达出了真诚、认真地传授教导的意思。
在具体使用时,可以根据上下文和表达需要选择合适的翻译。