“心即彼岸也即天涯”常见的英文翻译可以是:The heart is both the other shore and the end of the world. 或者 The heart is both the distant shore and the remotest place.
以下是对这个翻译的解释:
“心”翻译为“the heart”,这是比较常见和直接的表达。
“彼岸”常见的英文表述有“the other shore”或者“the distant shore”,意思是遥远的对岸,象征着某种理想或精神上的目的地。
“天涯”可以用“the end of the world”或者“the remotest place”,表示极其遥远的地方。
“即......也即......”用“both... and...”这个结构来连接,清晰地表达出“心”与“彼岸”“天涯”的等同关系。
这样的翻译在一定程度上保留了原文的意象和含义,同时也符合英语的表达习惯。