大家好,今天来为大家分享unicode官网中文的一些知识点,和Unicode官网的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
word乱码怎么修复
可以通过以下几种方式修复word乱码问题。
1.修改语言设置。在word中点击“文件”-“选项”-“语言”,将“选择策略”调整为“按照电脑设置”,然后重启word即可。
2.安装相关字体。有些字体缺失或者不兼容会导致乱码问题,可以到官网下载安装缺失或者兼容性更好的字体。
3.检测文件编码。如果打开的文件是别人用不同编码方式保存的,可能会导致乱码问题。
此时可以通过“文件”-“选项”-“高级”-“只读模式下以指定编码打开”来选择正确的编码方式打开文件。
4.打开兼容模式。在word中选择“文件”-“选项”-“兼容性中心”-“打开选项”,勾选“同时使用MicrosoftOfficeWord2007兼容模式”,然后重启word即可。
总结:遇到word乱码问题,可以尝试用以上方法进行修复,不同的方法适用于不同的情况。
kindle paperwhite4支持pdf格式吗
kindlepaperwhite4支持pdf格式吗?
kindlepaperwhite4支持pdf格式。
不过因为阅读器的版面大小和非官网获得的PDF书籍页面的大小很多时候都不一致,用它看PDF格式书籍体验是不太好的。
如果是文字版的PDF书籍,可以使用亚马逊官方的convert功能,就是邮箱传书,把主题设为convert,转换的排版虽然不会完全与原PDF一样,但是比总是要移动页面要好。
不过亚马逊convert功能不支持扫描版的PDF格式书籍。扫描版的PDF还是用平板看体验更好。
C语言编译器不支持中文怎么办
如果您在使用C语言编译器时遇到了不支持中文的问题,可以考虑以下解决方案:
1.更改编译器设置:有些编译器支持中文,可能是因为默认设置或配置不正确导致编译器无法识别中文。您可以尝试更改编译器设置或配置,以设置编码方式和区域设置为支持中文,并重新编译您的代码。
2.使用英文字符:将您的代码中文字符转换为英文字符可能是一种解决方法。如果您使用英文字符,编译器就可以正确识别和编译您的代码了。
3.使用外部库和工具:有一些外部库和工具可以帮助您正确处理中文内容,如第三方工具和特殊编码库。您可以尝试将这些库和工具集成到您的代码中,以支持中文。
无论哪种解决方法,都需要先了解您使用的编译器和开发环境,并尝试不同的解决方案,以找到适合您的方法。
希望这些建议能够帮助您解决C语言编译器不支持中文的问题。
excel怎么把字符变成ascii码
将字符转换为ASCII码的几种方法:
1.在一个单元格内输入CODE("A"),会返回结果:65;
2.在一个单元格内输入CODE("ABC"),会返回结果:65、66、67;
3.在一个单元格内输入CODE("!"),会返回结果:33;
4.在一个单元格内输入CODE("你"),会返回结果:20320;
这个MAC的键盘如何中英文切换呀
物理键盘数量和排列是一样的,但是在键帽上增加了中文环境下的符号印字。中国大陆采用和美国标准一样的64(ANSI)键盘键位,中国市场和美国市场Mac的键盘的「物理序列」是一样的,键位、键数都相同。从MacBookProLate2016开始,Mac中国产品在键帽上增加印制了Mac中文输入法下的键位分配。这样就使键帽上印字数量大增:
一个键帽上只印一个字:比如常用的26个字母键,这些和之前一样不变;
一个键帽上印两个字:比如数字1,9,0等键盘,正常输入数字,加shift则出现上方符号,这也和之前一样;
一个键帽上印三个字,上一下二:比如数字1左边的键,中英环境下直接输入的符号不一样,但是无论中英环境加shift都会出现~(波浪线)符号(尽管可能有下述的半角全角问题);
一个键帽上印三个字,上二下一:比如逗号键,中英环境下都是逗号,但是中文模式下是《双层尖括号(左书名号)
一个键帽上印四个字:比如句号键、中括弧键。左列是在中文模式下可以输入的符号。
总之,印字的逻辑是,上下通过shift切换,而左右是通过中英文模式切换。这样做的目的,显然是对初学者有利,比如第一次接触Mac电脑的用户。似乎苹果是希望针对本地用户进行一个有效的、直观的引导。但是对于有习惯经验的老用户来说,主要有以下几个问题1.中文模式下默认
映射到的是所谓的「全角字符」。同样一个逗号或者问号,按同样一个键,同样的印字,和实际映射到的Unicode码位并非一一对应
,再加上不同字体font设置,实际上输入的字形宽度不一样(会有所谓的半角、全角的区别),有些情况下会引起混乱(当然,这在输入法软件里可以补偿)。2.这个键位逻辑映射采用的是Mac默认中文输入法中的映射方法,和某些国内主流输入法的传统习惯不一样,主要表现在:中英文切换不用shift而是用CapsLock(大小写切换键),这样还可以有一盏物理的指示灯加以确认。
一些符号位置不一致,比如顿号/全角斜杠、方括号/鱼尾括号/直角引号的位置等
为什么Shift+6的省略号印出来了,但是shift+-的破折号却没有出现?
Mac默认输入法里,这些符号的逻辑映射是不能修改的。这是我最反感的一点,因为如果我选择我喜欢的第三方输入法,选择的符号逻辑映射又不一样,这些事先印在键帽上的符号会对我造成干扰。
3.如果是针对初学用户「易懂」的实用性来说,依然有问题。我还没有看到实际机器,不过似乎(最左上角的键)「中文间隔号」和(右下角)「英文句号」看起来都是一个点,会引起混淆。与此相对,日文JIS键盘上对于这样容易混淆的符号,会画出虚线字身框来体现符号在字框中的相对位置(比如都是一个圈,(右下角)全角句号键帽上画清楚这个圈是在字框的左下角,而(右上角)日文半浊音点的圈是在虚线字框的右上角)。好吧,上一张日本市场万恶的JIS「大花脸」键盘给大家对比感受一下。(图片来自苹果官网截屏)如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。